水晶宫建筑

 首頁 >> 語言學
《孔乙己》中的方言翻譯規范化研究
2019年05月08日 10:57 來源:《重慶第二師范學院學報》 作者:張獻麗 字號
關鍵詞:方言翻譯;翻譯規范;充分性;可接受性

內容摘要:

關鍵詞:方言翻譯;翻譯規范;充分性;可接受性

作者簡介:

  

  摘  要:以魯迅《孔乙己》中"方言土語"的英語譯文為語料,嘗試從描述翻譯學角度探討譯者的方言翻譯策略,分析他們遵循的起始翻譯規范,并研究其翻譯決策選取和規范遵循的內在原因。研究結果表明,無論譯者采取何種翻譯方法,在翻譯過程中選用何種翻譯機制,譯者的行為都受制于其所遵循的翻譯規范,而譯者遵循的翻譯規范則受譯者的翻譯詩學、所在社會的主流翻譯規范、對目標語讀者的定位以及翻譯贊助人等因素的影響。

  【作  者】張獻麗

  【作者單位】安陽學院外國語學院,河南安陽455000

  【期  刊】《重慶第二師范學院學報》 2018年第5期

  【關 鍵 詞】方言翻譯 翻譯規范 充分性 可接受性

 

【全文閱讀】《孔乙己》中的方言翻譯規范化研究.pdf

作者簡介

姓名:張獻麗 工作單位:安陽學院外國語學院

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:馬云飛)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|水晶宫建筑