水晶宫建筑

 首頁 >> 專版
漢籍外譯:史海鉤沉
2019年08月29日 14:11 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者: 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  漢籍外譯:另一個視角

  郭聰 周曉寒

  說起中譯外,不少人認為應該由外國人來完成。此說在某種意義上不是沒有道理,由外語是本族語的人士翻譯中文著作,譯入語言會更地道鮮活,尤其在文學方面。然而,在非文學文獻方面,中國人的外譯應該說得到了國際市場的認同。如果我們放眼中國早期翻譯史會發現,那些引領“東學西漸”的翻譯家都曾嘗試外譯中國小說。類似于楊憲益娶戴乃迭,他們有的也娶洋媳婦,而他們所處的國際環境更糟一些,彼時的中國沒有國際地位可言,那個時代的華人形象不佳。因而這些翻譯家的形象值得探究。

  黃加略——第一個法譯

  中國小說的文化使者

  黃加略,生于清朝前半期,福建莆田人士,法語翻譯,曾留學于法國,后定居于此,娶巴黎姑娘瑪麗·克勞德·蕾妮(MarieClaude Regnier)為妻。彼時正值法國漢學熱,黃加略將中國經典文學作品譯為法文,引進法國,因此獲得“法國皇家文庫中文翻譯家”稱號。此外,他傾注心血完成《漢語語法》和《漢法字典》的編寫,為中國文化在法國的傳播作出卓越貢獻。

  黃加略少年喪父,被巴黎外方傳教會傳教士李斐理培養長大,通曉中文和拉丁文。后來,他輾轉來到法國,定居于此,以教授法國人漢語為活?;萍勇栽H喂趼芬資牡鬧形姆牘?,負責信函和中國經典著作的翻譯工作。此外,他還受法國皇家文庫之邀編寫《漢語語法》和《漢法字典》。

  在翻譯方面,黃加略曾嘗試翻譯《玉嬌梨》,第一次將中國小說引進法國。然而,他在翻譯完前三回后,受其學生以該書情節平淡無味,非法國人之愛所勸阻,停譯于此。盡管如此,其首譯之舉獨具開創性,打開了中國小說法譯的大門,是法國漢學家研究中國古典小說的重要資料。

  1714年,法國皇家文庫邀請黃加略編寫《漢語語法》。該書內容包括序言和正文兩部分。其中,正文又分為兩個部分,第一部分集中于口語語法,涵蓋漢語語法論稿、漢語語義、漢語起源、漢語官話和方言等十余題。第二部分著重介紹了中國的基本情況,內容廣泛。該書較早涉及跨文化交際、語用翻譯與語言本體的研究范疇,具有高度的實用價值,滿足了法國人了解中國的愿望。

  除《漢語語法》外,黃加略還編撰了《漢法字典》,努力完成了一份兩千字的漢譯法詞匯表,按照漢字的214個部首順序排列,所選單詞實用而日常。但是,字典最終并未全部完成,只編到“水部”。字典的手稿由兩部分組成,收錄了《海篇心境》和《字匯》《正字通》。按部首編寫,大大提高了法國人利用字典的功效。

  彼時的法國正值“中國熱”,黃加略因其留學生身份,吸引不少法國學者圍繞其身邊,雙方共同探討中國文化。其中,孟德斯鳩最為著名?;萍勇躍M致壑泄惱?、宗教、文學等問題,幫助孟德斯鳩了解中國,構建中國文化體系?;萍勇醞系濾桂奶富吧羈逃跋熗嗣系濾桂拇醋?,后者在自己的作品中多次引用他們的談話內容。

  陳季同——中法文化使者

  陳季同,福建侯官人,號“三乘槎客”,在近代中歐文化關系史上扮演著重要角色,集翻譯家、西文作家、詩人與文化使者為一身,他不僅將西學帶到中國,更將中國文學名著和中國傳統文化傳播到西方。

  陳季同畢業于堂藝局學堂,附屬于福州船政局。畢業時,他因學習優秀被船政局錄取,后到英法兩國參觀學習。此后歷任中國駐法、德、意公使參贊。他還曾代理駐法公使,常年在法國巴黎工作生活,出入歐洲大都市上流社會。他在國外廣泛交游,了解西方文化,具備良好的語言功底,精通法文,通曉英、德和拉丁文。除此,他國學修養深厚,有著堅實的翻譯功底。彼時的法國對中國偏見極深,為了讓西方人更好地認識中國,他將中國古典文學譯介到歐洲,并用法文寫作小說,向歐洲介紹中國社會情況,大力宣傳中國文化。

  西方的生活經歷讓陳季同認識到中國閉關鎖國的惡果,在觀察中國與世界的時候,他始終保持一顆清醒的頭腦和冷靜的眼光。他曾告誡曾樸說,要參加世界的文學,就要大規模翻譯,不僅要譯介他國的名作,還要譯介我國的優秀作品。這種世界觀使得他不斷進行文化的輸出與輸入。

  陳季同身懷愛國情懷,希望將中國古典文化推介到歐洲。為此,他編譯《中國故事集》,選取了《聊齋志異》中的二十六篇,向西方展示中華民族的獨特個性、內心生活和愿望。該譯本出版后,廣受讀者喜愛,多次再版。而后被引入英國,同樣受到英語讀者的喜愛。總而言之,陳季同卓有成效地把富有魅力的中國風俗和中國文學介紹給法國。

  1897年,陳季同在《求是》報擔任主筆翻譯,以“三乘槎客”為筆名,譯介西學,宣傳維新思想,在社會上產生了相當大的影響。此外,他還翻譯了不少法蘭西文學名著,包括雨果的《九十三年》以及劇本,莫里哀的《夫人學堂》和左拉的《南丹與奈依夫人》,是我國研究法國文學的第一人。

  除翻譯外國著名文學作品,陳季同也大力將中國文化和中國戲劇引入西方,為此,他創作了許多法文作品,包括《中國人自畫像》(Les Chinois Peints Par Eux-Memes)、《中國戲劇》(Le Theatre des Chinois)、《中國人的快樂》(Les Plaisirs en Chine)等。他的作品體現深厚的民族尊嚴感,文風幽默、文筆誠實輕敏,價值高、意義深,深受法國人民的追捧和喜愛。

  辜鴻銘——中西文化傳遞的使者

  辜鴻銘(1857—1928),名湯生,字鴻銘,號漢濱讀易者、讀易老人,后以字行。他生活背景復雜:生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋。他成績優異,通曉英、德、法、拉丁、希臘等多種語言,精通西方文化。1880年,辜鴻銘學有所成后回到馬來西亞,任職于新加坡英國海峽殖民政府輔政司。而后遇見馬建忠,并在他的勸說下,立志做一個真正的中國人。因此,他辭去在新加坡的職位,回到老家檳榔嶼,剃發蓄辮,苦讀中國典籍,學習中國文化。

  回國后,辜鴻銘應邀加入張之洞幕府,負責洋文案書寫,深受張之洞的器重。在張之洞處,辜鴻銘真正開始系統學習中國文化,最終成為一代儒學大師。辜鴻銘在外留學14年,先后游歷英、法、德、意、奧等國,對西方文明了解頗深。除此,他廣泛拜讀莎士比亞、歌德、愛默生、阿諾德等人的作品,對他們的思想有著深刻的見解。作為一個中國人,他雖然生活在國家的苦難陰影之下,但是在西方鼓吹優質物質生活時,他依舊認為文明社會的評判標準是人文的建設。中國的人文建設主要體現在儒教上,因此,他主張翻譯中國經典著作,并以傳播真正的中國哲學、中國文化給最為普通的英國讀者為己任,旨在向西方傳遞中國文化,改變他們對中國的成見。

  辜鴻銘在翻譯的過程中引用了諸多西方著名文學家、哲學家、思想家的話語,以便更好地讓西方人認識東西方思想的共通之處。他譯文的特點是語言活、文化比照大膽,因而具有很強的可讀性。這與他對英文的掌握爐火純青、學貫中西有關。雖然辜鴻銘的英譯文不是沒有爭議,但是其可讀性與不少外國漢學家相比,多數人會認為略勝一籌,在傳神效果上有時令人折服。

  辜鴻銘一直都在努力傳播中國文化,他筆耕不輟,創作了豐富的英文作品,包括《中國人的精神》(The Spirit of the Chinese People),《中國牛津運動故事》(The Story of a Chinese Oxford Movement)等,努力將中國的古典文化帶到西方世界,讓西方人了解、尊重中國文化。此外,辜鴻銘還經常在英文刊物上發表文章,批判西方,弘揚“周孔之道”。

  辜鴻銘作為中西文化傳遞的使者,一直致力于將中國優秀文化傳播到西方。他翻譯的文學作品,打破了中英文之間既有的語言文化障礙,更加便于西方讀者理解接受。辜鴻銘以自己深厚的語言功底和執著的精神,為中西文化的交流作出了卓越貢獻?! ?/font>

  林文慶——學貫中西的雙語人才

  林文慶,生于新加坡,祖籍福建龍海。他有多重身份,既是企業家、社會改革家,也是慈善家和教育家。此外,他還是一位醫學博士,曾擔任過立法議員和廈門大學第二任校長。他語言造詣高,通曉英語、馬來語、漢語等多種語言,對閩地、粵地方言更是深諳于心。他曾翻譯過屈原的《離騷》,受到新加坡前總理的高度贊譽,稱其為“學貫中西的雙語人才”。

  林文慶成就之豐,廣為人贊頌。在政治方面,林文慶曾三度當選“海峽殖民地立法議會”的華籍議員,后加入新加坡英國立法會。他是“海峽英籍華人工會”的創立人之一,曾兩次擔任主席席位;他是“同盟會”新加坡分會的領袖,后成為孫中山的內務部衛生司長,身兼數職,是孫中山的重要幫手;他還是外交部顧問,曾獲得大不列顛帝國勛章。

  在經濟方面,林文慶是新馬華人金融業的先驅,曾參與創辦“和豐銀行”和“華僑銀行”,后又與人合資創建“華僑保險公司”。他還將巴西的橡膠引進南洋,嘗試種植并取得極大的成功,橡膠園獲得巨大收益。

  在教育方面,為推廣漢語、傳播中國文化,林文慶開設華人女校、華語學校和華語訓練班,鼓勵華僑說普通話。1921年,他放棄在新加坡的事業來到廈門大學,擔任第二任校長。為了給廈門大學募捐,他特地來到南洋,每天五點起床,準備募捐之事。從上任到后來去職,林文慶當了16年廈門大學校長,奠定了廈門大學的百年根基。

  在醫學方面,林文慶因醫術高超,被稱為“新加坡第一人”。他成績優秀,是東南亞第一位獲得英女王獎學金的中國人,曾就讀于英國愛丁堡大學醫學院。他先后獲得了英國愛丁堡大學醫學內科榮譽博士和外科碩士學位,香港大學名譽法學博士學位,而后在劍橋大學潛心研究病理學。1893年,他回到新加坡繼續行醫,因為其醫術奇高,人們尊稱他為“在世華佗”。他還曾經與陳若錦合建“海峽英聯邦州政府醫院”。

  在文學方面,林文慶是唯一能用英語講解儒家文化的學者,被人們稱為“新加坡哲賢”。他用英文撰寫了《孔教大綱》。1930年,他擔任英文期刊《民族期刊》的主編,著有《東方生活的悲劇》《新的中國》等作品。

  在翻譯方面,為了宣傳中國傳統文化,弘揚國粹,他將《離騷》翻譯成了英文,讓世界人民可以誦讀?!獨肷А分⒁虢璺牒偷浼虢岷顯諞黃?,其難度可想而知,對譯者的要求之高,也難以估量。然而,即使困難重重,林文慶依舊以一己之力完成翻譯,不僅向西方讀者介紹了我國優秀傳統文化,也為中國文學與文化西傳作出了巨大貢獻。這就是林文慶,一位成長在南洋椰風蕉雨中的翻譯家,他從政、從商、從事教育文化,在各方面都取得了顯赫的成績,在歷史的變遷中留下了濃墨重彩的一筆。

 ?。ㄗ髡叩ノ唬漢賈菔Ψ洞笱г?;福建師范大學外國語學院)

作者簡介

姓名: 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:張彥)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論